Дружба – это одна из главных составляющих нашей жизни. Человек не может жить, как без любви, так и без дружбы. На эту тему существует бесчисленное количество книг, фильмов, высказываний, цитат, афоризмов и крылатых выражений.
Но сегодня мы говорим не об этом. Сегодня мы рассматриваем основные английские фразы и идиомы про дружбу(friendship) и друзей (friends). Как поговорить о друге на английском языке? Какие фразы использовать для описания друга и дружбы в целом? Все это вы узнаете, прочитав до конца данную статью. Надеемся, что вы почерпнете для себя много интересного и полезного. Итак, приступим!
Характеризуем друга на английском
Для начала, давайте рассмотрим те основные фразы и идиомы про дружбу и друзей, которые помогут вам описать, охарактеризовать вашего друга, вкратце рассказать о нем на английском языке. Каким может быть друг? Он может быть совершенно разным, вы же обратите внимание на следующие английские фразы с переводом на русский и выберите те, которые вам понравятся.
Характеризуем друзей!
- Alex is my best friend. — Алекс мой лучший друг.
- Ann is my close friend. — Анна моя близкая подруга.
- Tom and Mike are good friends. – Том и Майк хорошие друзья.
- They are friends. — Они друзья.
- Is Tom an acquaintanceof yours? – Ты знаешь Тома? Том твой знакомый?
Обратите внимание на словосочетания со словом «друг», которые также могут дать какую-то информацию, краткую характеристику вашему другу или вашей дружбе с кем-либо:
- True friend – верный друг
- Loyal friend – преданный друг
- Real friend – настоящий друг
- Fast friends – близкие друзья
- School friends – школьные друзья
- Childhood friends – друзья детства
- Old friends – старые друзья
- Boy-friend, girl-friend – парень, девушка (в отношениях)
А теперь своеобразные идиомы о том, через что вы могли пройти со своим другом и какие испытания вам выпали:
- To go through thick and thin – испытать вместе хорошее и плохое, многое испытать, пройти
- To go through hell and high water – пройти сквозь огонь и воду
- Fair-weather friend – друг только в благоприятных ситуациях
- Friends in high places – друзья в высших кругах, выгодные связи
- Circle of friends – круг друзей
Говорим о дружбе и друзьях
Обратите внимание на то, как ведут себя данные идиомы в предложениях на английском с переводом:
- Mike is my old best friend; together we went through thick and thin. – Майк мой старый лучший друг; вместе мы многое испытали.
- Anybody likes Tom; he is a fair-weather friend. – Никто не любит Тома; он друг только в благоприятных ситуациях.
- I can resolve this problem, because I have some friends in high places. – Я могу решить эту проблему, потому что у меня есть друзья в высших кругах.
- We wouldn’t like to enlarge the circle of our friends. – Мы бы не хотели расширять круг наших друзей.
Цитаты про дружбу на английском с переводом
- A friend is someone who knows all about you and still loves you. – Друг – это тот, кто знает все о тебе, но продолжает тебя любить. (Элберт Хаббард)
- To be your friend was all I ever wanted; to be your lover was all I ever dreamed. – Я всегда хотел быть твоим другом, но быть твоим любимым я только мечтал.
- Good friends, good books, and a sleepy conscience: this is the ideal life. – Хорошие друзья, хорошие книги и уснувшая совесть – это и есть идеальная жизнь. (Марк Твен)
- The only way to have a friend is to be one. – Единственный способ иметь друга — это научиться самому быть другом.
- Friendship, like phosphorus, shines brightest when all around is dark. – Дружба, как фосфор, сияет ярко, когда вокруг все темно.
Еще несколько фраз о дружбе…
Как представить своего друга на английском языке в обществе? Это очень просто сделать.
- This is my friend… — Это мой друг…
- Meet my friend… — Познакомьтесь с моим другом…
- Let me introduce my friend… — Позвольте представить моего друга…
- Get acquainted with my friend… — Познакомьтесь с моим другом…
А теперь некоторые английские фразы о том, как дружить, с переводом:
- To build bridges – строить мосты (связи)
- To cross someone’s path – случайно столкнуться, встретиться
- A friend in need is a friend indeed – друг познается в беде
- To make friends – подружиться, завести друзей
- To be at odds at someone – быть не в ладах с кем-то
- To be birds of a feather – быть из одного теста, одного поля ягода
Эти выражения помогут вам рассказать о вашей дружбе, об отношениях, описать конкретно вашу ситуацию в дружбе.
Faithful friend is better than gold: английские пословицы о дружбе
Ничто не отражает дух и культуру народа настолько ярко и точно, как язык. Но именно пословицы являются истинным воплощением ценностей, приоритетов, вкусов, взаимоотношений, моральных установок народа, к тому же выраженных емко, образно и афористично.
Мы открываем новую рубрику нашего блога, в которой будут представлены тематические подборки оригинальных английских пословиц с их дословным переводом, аналогами на русском языке и историей их происхождения.
Знать пословицы необходимо потому, что они настолько прочно закрепились в народном характере и стали настолько неотъемлемой частью языка, что в повседневном общении сегодня редко употребляются в полной форме: обычно достаточно произнести только часть поговорки, чтобы выразить свое отношение к ситуации или метко ее охарактеризовать. На этом может быть построен юмор, сарказм, такая игра слов часто используется в заголовках СМИ, так что Вы рискуете не понять, в чем вся «соль», не зная первоначального выражения.
К тому же, в поговорках отражается национальное отношение к таким фундаментальным жизненным понятиям, как семья, здоровье или богатство. Сегодня мы остановимся на еще одном основополагающем элементе жизни – дружбе.
- Birds of a feather flock together.
Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются в стаи.
Аналог на русском: Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода, масть к масти подбирается
Значение: Пословица пришла в английский из Саудовской Аравии и с 16 века используется, когда нужно подчеркнуть, что люди склонны устанавливать новые контакты и искать друзей с одинаковым культурным, социальным, экономическим статусом, похожими чертами характера, схожими вкусами, взглядами и интересами.
- There is no better looking-glass than an old friend.
- The eye of a friend is a good mirror.
Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.
Значение: Человек, который знает тебя давно и прошел с тобой “through thick and through thin” – огонь и воду, обычно может дать более объективную оценку твоему поведению. Мы согласны с тем, что
- All are not friends that speak us fair.
Дословный перевод: Все, кто льстит нам, – не настоящие друзья.
Аналог на русском: Друг спорит, а недруг поддакивает.
Значение: Друзья способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства. Хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания. Британцы в таком случае прибавят:
- Better lose a jest than a friend.
Дословный перевод: Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.
Значение: Даже самые близкие друзья могут обидеться на неуместную шутку или злой розыгрыш, тем более, если их поставил в неловкое или глупое положение человек, которому они доверяли. К сожалению, приходится признать, что
- Familiarity breeds contempt.
Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.
Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.
Значение: Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением. Что называется,
- No longer pipe, no longer dance.
Дословный перевод: Кончилась музыка, кончились и танцы.
Аналог на русском: Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора.
- When good cheer is lacking, our friends will be packing.
Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.
Значение: Когда дружба больше не приносит радости или выгоды, многие решают разорвать отношения, но неизменно сожалеют впоследствии о потерянной дружбе. Тем не менее, даже если друг и соглашается возродить дружбу, на ум приходят следующие пословицы:
- Patched up friendship seldom becomes whole again.
Дословный перевод: Заштопанная дружба не станет целой.
- Reconciled friendship is a wound ill salved.
Дословный перевод: Дружба после примирения – незалеченная рана.
Аналог на русском: Замирённый друг ненадёжен.
Значение: Пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой. В таких случаях обычно говрят:
- A chain is no stronger than its weakest link.
Дословный перевод: Цепь не сильнее её самого слабого звена.
Аналог на русском: Где тонко, там и рвётся.
Значение: Если между друзьями уже есть некоторая холодность, разрыв может пройзойти в любой момент и по самому незначительному поводу. Некоторые люди, друзья которых поступили недостойно и вероломно, окончательно теряют веру в истинную дружбу и решают искать друзей только с позиции личной выгоды, ведь недаром
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
Дословный перевод: Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке.
Аналог на русском: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.
Значение: Пословица заимствована английскими авторами 14 в. из сочинений Цицерона как свидетельство тому, что иногда нужные связи, а не финансовые вложения помогают в решении проблемы. Британцы часто употребляют более современную поговорку:
- It’s good to have some friends both in heaven and hell.
Дословный перевод: Хорошо иметь приятелей и в раю, и в аду.
Аналог на русском: Связи решают все.
Значение: «Нужные» друзья могут пригодиться и в продвижении по карьерной лестнице, и даже при проблемах с законом. Тем не менее, имейте в виду, что
- The friendship of the great is fraternity with lions.
Дословный перевод: Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.
- The friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.
Дословный перевод: Дружба сильных мира сего скоротечна, как тень.
Значение: Даже заручившись поддержкой человека со связями и влиянием, нельзя быть до конца уверенным в его благосклонности и преданности, ведь фавориты меняются быстро и немилосердно. Так что будьте осмотрительнее в выборе друзей, тем более, что
- A man is known by the company he keeps.
Дословный перевод: Человека определяют те, в обществе кого он бывает.
Аналог на русском: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Значение: Эта пословица изначально была цитатой из древнегреческого драматурга Еврипида – «Every man is like the company he is wont to keep», которая со временем упростилась и стала универсально обозначать то, что на человека огромное влияние оказывает его ближайшее окружение. Этому посвящена еще одна поговорка:
- If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
Дословный перевод: Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым.
Аналог на русском: С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить – по-волчьи выть.
Значение: Эта пословица вошла в обиход из сочинений Бенджамина Франклина, который в свою очередь позаимствовал изречение у Сенеки, чтобы подчеркнуть, что, попав в «плохую компанию», можно не только испортить свою репутацию, но и перенять от друзей ложные ценности и дурные привычки.
- A friend to all is a friend to none.
Дословный перевод: Тот, кто дружит со всеми, тот никому не друг.
Аналог на русском: Всем брат – никому не брат.
Значение: Эта пословица, рождение которой часто ошибочно приписываю Аристотелю, означает, что тот, кто кажется доброжелательным и дружелюбным со всеми, на самом деле оказывается лицемером. Подобные люди часто окружают людей влиятельных, именно поэтому появилась следующая пословица:
- The rich knows not who is his friend.
Дословный перевод: Богатые не ведают, кто их друзья.
Значение: Богатый человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет своими друзьями, не отвернутся от него, если он потеряет свой статус и достаток. Недаром говорят:
- At heed one sees who his friend is.
- When fortune frowns, friends are few.
Аналог на русском: Друг познается в беде. Коня в рати узнаешь, а друга в беде. Хлеба нет, так и друзей не бывало.
- Friends are made in wine and proved in tears.
Дословный перевод: Дружба рождается в вине и проверяется в слезах.
- Prosperity makes friends, adversity tries them.
Дословный перевод: Дружба рождается в благополучии и проверяется в несчастье.
Аналог на русском: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.
- In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.
Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.
Значение: Верность и дружба действительно проверяется испытаниями, и дружба истинная от невзгод только укрепляется, ведь
- Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга усиливает дружбу вдвое.
Значение: Вместе пережитая «черная полоса» только укрепляет привязанность и доверие в дружбе, и по-настоящему крепкая дружба проверяется годами. Недаром следующая пословица стала интернациональной:
- Before you make a friend, eat a bushel/a peck of salt with him.
Дословный перевод: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Аналог на русском: Друг не испытанный – что орех не колотый.
Значение: Британцы поддерживают точку зрения, что дружба должна выдержать испытанием временем. Именно поэтому множество английских пословиц раскрывают скоротечность случайных знакомств:
- Friendships are cheap when they can be bought by dropping the hat.
Дословный перевод: Мала цена той дружбы, которая зарождается внезапно.
- Friendship is not to be bought at a fair.
Дословный перевод: Друга не сторгуешь на ярмарке.
- Sudden friendship, sure repentance.
Дословный перевод: Стремительная дружба, неизбежное раскаяние.
Аналог на русском: Сердечный друг не родится вдруг.
Значение: Внезапно вспыхнувшая дружба может принести немало разочарований и проблем, особенно, если в дружбу вмешиваются деньги. Запомните:
- Short debts make long friends.
Дословный перевод: Короче долг – крепче дружба.
- Friendship and importunate begging feed at the same dish.
Дословный перевод: Дружба и назойливое попрошайничество неразрывно связаны.
Аналог на русском: Дружба дружбой, а денежки/табачок врозь.
Значение: Даже самая прочная дружба не выдерживает испытания деньгами, неслучайно говорят: «Если хочешь потерять друга, дай ему денег в долг». Есть еще одна пословица, в которой фигурируют дружба и деньги:
- Friendship is like money, easier made than kept.
Дословный перевод: Дружба словно деньги, проще их приобрести, чем сохранить.
Значение: Настоящим другом станет тот, с кем ты прожил бок о бок многие годы, с которым есть, что вспомнить, о чем поплакать и над чем посмеяться. Непоколебимая преданность и не вызывающая сомнений верность друзьям – это часть морального кодекса англичан, именно поэтому многие пословицы отражают ценность «долговечной дружбы»:
- Forsake not old friends for new.
- Old tunes are sweetest, old friends are surest.
Аналог на русском: Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый. Старый друг лучше новых двух.
- Make new friends but keep the old, for one is silver and the other is gold.
Аналог на русском: Новых друзей наживай, а старых не теряй.
Дорожите своей дружбой и не забывайте, что “The way to have a friend is to be one” – “Хочешь дружбы – будь другом”.
Вместе, даже когда очень трудно
1. Почему я не посвящаю подруге нежных слов? Потому что она и так знает, что я её люблю.
2. У каждой женщины должно быть личное пространство, которое сможет нарушить только лучшая подруга.
3. Понимаю её без слов. Приходится, а то иногда она несёт полнейшую чушь.
4. А я знаю, кто действительно видел тебя без макияжа…
5. Да какая разница, что там с этим парнем. Я с подругой поругалась.
6. Чем красивее подруга, тем сложнее с ней дружить.
7. Никто не знает меня на 100%. А нет, знает.
8. А вы верите в то, что лучших подруг может быть несколько?!
9. Лучшие подруги созданы для самых лучших моментов!
10. Влюбиться можно с первого взгляда, а понять подругу – с одного.
Цитаты про подруг на английском с переводом. Фразы о дружбе и как их использовать в английской речи
Если вы не знаете, о чем говорить на первом свидании с мужчиной, не паникуйте. Нет ничего удивительного в том, что люди, испытывая волнение при встрече, теряются и чувствуют себя неловко из-за возникающих пауз.
32 идеи, чем заняться на каникулах дома, как занять ребенка
На вопрос «Чем заняться на каникулах?» дети ответят: «Отдыхать!» Но, к сожалению, для 8 из 10 ребят отдых — это интернет и соцсети. А ведь есть еще столько интересных занятий!
Подросток и плохая компания – что делать родителям, 20 советов
В плохой компании подростки ищут тех, кто будет их уважать и считать классными, крутыми. Так объясните значение слова «круто». Расскажите, что для того, чтобы вызвать восхищение, нужно не курить и ругаться матом, а научиться делать нечто, что не каждый умеет и что вызовет эффект «вау!» у сверстников.
Что такое сплетни – причины, виды и как не быть сплетницей
Сплетни — это обсуждение человека за его спиной не в позитивном ключе, а в негативном, передача неточных или вымышленных сведений о нем, которые порочат доброе имя и содержат укор, обвинение, осуждение. А вы сплетница?
Что такое высокомерие – это комплексы. Признаки и причины надменности
Что такое высокомерие? Это стремление скрыть свои комплексы и низкую самооценку, нацепив маску победителя. Таких людей с больным ЭГО следует пожалеть и пожелать им скорейшего «выздоровления»!
15 правил, как выбрать витамины – какие для женщин лучше
Выбирайте витамины правильно! Не «ведитесь» на красочные упаковки, ароматные и яркие капсулы. Ведь это всего лишь маркетинг, красители и ароматизаторы. А качество предполагает минимум «химии».
Симптомы авитаминоза – признаки общие и специфические
Симптомы (признаки) авитаминоза бывают общие и специфические. По специфическим признакам можно определить, какого именно витамина не хватает в организме.
17 советов, как снять стресс и нервное напряжение без алкоголя
Вряд ли в наше время суеты и быстрого темпа жизни можно встретить человека, которому не нужны были бы советы, как снять стресс и нервное напряжение. Причина этого — неумение правильно относиться к жизненным неурядицам и стрессовым ситуациям.
Уровень А. Классическое эссе.
Пословицы и поговорки о погоде на английском
- One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
- One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
- Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
- April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
- After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
- If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
- Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
- There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
- A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).
