Телефон:
8 (495) 256-14-
whatsapp telegram vkontakte email

Кэтч-фразы из Поднебесной, которые должен знать каждый

Красивые китайские цитаты

Красивые китайские цитаты – прекрасное дополнение к вашей личной коллекции необычных афоризмов. Азиатские философы, великие мыслители прославились своей мудростью на весь мир не зря. Убедитесь в этом, познакомившись с их изречениями на данной странице.

Боитесь, что не поймете смысла фраз из-за незнания иностранного языка? Опасаться этого не стоит, ведь на нашем сайте цитаты на китайском представлены с переводом на русский, самые мудрые и вдохновляющие они непременно станут вашими фаворитами. Перечитывайте любимые высказывания снова и снова, делитесь ими с близкими.

如果您没有到处寻找请做好准备以确保您无法找到所有内容 – Если ищешь не везде, будь готов, что найдёшь не всё.

回忆是我们的惩罚 – Воспоминания – это наши наказания.

广交友,无深交 (guǎng jiāo yǒu, wú shēn jiāo) – Друг для всех – друг никому.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 (yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn) – Время – деньги, за деньги время не купишь.

失败是成功之母 (shībài shì chénggōng zhī mǔ) – Поражение – мать успеха.

吃一堑,长一智 – Каждая неудача делает человека умнее.

Китайские пословицы и поговорки

Китайская народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках с дословным переводом и русскими аналогами.

Вторая часть

№ п/п

Фраза на китайском языке Транскрипция Перевод 1

表里如一biǎo lǐ rú yīснаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)2

爱屋及乌ài wū jí wūснаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)3 百闻不如一见bǎi wén bù rú yī jiànлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать4 杯水车薪bēi shuǐchē xīnчашка воды на воз [горящего] хвороста (искрами избы не натопишь)5 指鹿为马zhǐ lù wéi mǎпоказывая на оленя, называть его лошадью (выдавать черное за белое)6 油嘴滑舌 yóu zuǐ huá shé масляные уста и скользкий язык (язык без костей) 7 入乡随俗 rù xiāng suí sú вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи (в чужой монастырь со своим уставом не ходят) 8 听而不闻 tīng ér bù wén слушать и не слышать (пропускать мимо ушей; хлопать ушами) 9 突如其来 tū rú qí lái (свалиться как снег на голову) 10 摧枯拉朽 cuī kū lā xiǔ косить сухостой и ломать труху (легче легкого; пара пустяков) 11 说一不二 shuō yī bù èr сказал один раз, не два (как сказал ― так и будет) 12 鹤立鸡群 hè lì jī qún журавль среди кур (быть белой вороной) 13 一言为定 yī yán wéi dìng (сказано — сделано) 14 大手大脚 dà shǒu dà jiǎo большие руки и большие ноги (жить на широкую ногу; транжирить деньги) 15 面红耳赤 miàn hóng ěr chì красное лицо и багровые уши (покраснеть до корней волос) 16 半途而废 bàn tú ér fèi остановиться (бросить) на полпути (не доводить до конца) 17 大鱼大肉 dà yú dà ròu много рыбы и много мяса (обильное угощение) 18

不经一事,

不长一智

bù jīng yī zhì bù zhǎng yī zhì если не пережить что-то, то и мудрость не прибавится (учиться на своих ошибках) 19 梦幻泡影 mèng huàn pāo yǐng грёзы, пузыри на воде и тени (иллюзия; мираж) 20 虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi голова тигра, хвост змеи (браться с жаром и бросать не доведя до конца) 21 开门揖盗 kāi mén yī dào открыть ворота и с поклоном встречать бандитов (пускать волка в овчарню) 22 不破不立 bù pò bù lì не сломав [старого] – не построишь [нового] 23 三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮 sān gè chòu pí jiàng, hé chéng yī gě zhū gé liàng три простых сапожника вместе по мудрости не такие же, как Чжугэ Лян (известный китайский стратег периода «Воюющих царств»); (одна голова хорошо, а две лучше) 24

不入虎穴,

焉得虎子

bù rù hǔ xué yān dé hǔ zǐ если не войдёшь в логово тигра, то как же добудешь тигрят (кто не рискует, тот не пьёт шампанское) 25 不三不四 bù sān bù sì ни три ни четыре (ни то ни сё) 26

拔苗助长

揠苗助长

bá miáo zhù zhǎng yà miáo zhù zhǎng вытягивать всходы (ростки), помогая им расти (оказывать медвежью услугу) 27 不上不下 bù shàng bù xià ни вверх ни вниз (ни туда ни сюда) 28 半斤八两 bàn jīn bā liǎng что половина цзиня, что восемь лян (два сапога пара; что в лоб, что по лбу) 29 出尔反尔 chū ěr fǎn ěr (как аукнется, так и откликнется) 30 坐井观天 zuò jǐng guān tiān сидеть в колодце и наблюдать небо (смотреть со своей колокольни; не видеть дальше собственного носа) 31 滴水穿石 dī shuǐ chuān shí капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут) 32 以毒攻毒 yǐ dú gōng dú изгонять яд с помощью яда (клин клином вышибать) 33 对牛弹琴 duì niú tán qín играть на цитре перед коровой (метать бисер перед свиньями) 34 独一无二 dú yī wú èr (единственный; несравненный; уникальный) 35 朝三暮四 zhāo sān mù sì утром — три, а вечером — четыре (семь пятниц на неделе) 36 不速之客 bù sù zhī kè (незваный, не прошеный гость) 37 安分守己 ān fèn shǒu jǐ (всяк сверчок знай свой шесток) 38 鸦雀无声 yā què wú shēng не слышно ни вороны, ни воробья (мёртвая тишина) 39 不闻不问 bù wén bù wèn не слушать и не спрашивать (закрывать глаза [на что либо]) 40 弱肉强食 ruò ròu qiáng shí мясо слабого — пища для сильного (сильный пожирает слабого; закон джунглей; у сильного всегда бессильный виноват) 41 饱经风霜 bǎo jīng fēng shuāng вдоволь находиться под ветром и инеем (пройти огонь, воду и медные трубы) 42 随心所欲 suí xīn suǒ yù делать всё, что заблагорассудится (по прихоти; по своему собственному желанию) 43 一举两得 yī jǔ liǎng dé одно движение два приобретения (одним выстрелом убить двух зайцев) 44 万事起头难 wàn shì qǐ tóu nán во всех делах трудное начало (самое трудное — это начать; лиха беда начало) 45 自作自受 zì zuò zì shòu сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) [результаты своей работы] (что посеешь, то и пожнешь)

ТОП-16 фраз на китайском, которые вам помогут

Китайцы – народ довольно отзывчивый, многие охотно помогают, но английским владеют далеко не все… Поэтому рассчитывать на счастливый случай не стоит. в В Китае можно выжить совершенно не зная китайского, но это правда только если вы приехали сюда ненадолго. И то, все же лучше выучить парочку фраз, ибо с ними пребывание в Китае будет гораздо комфортнее.

Мы подготовили для вас небольшой разговорник, который облегчит вашу жизнь или путешествие по КНР. Ну что ж, поехали, наш начинающий лаовай…)

Приветствуем, спрашиваем как дела и прощаемся

你好 [nǐ hǎo] ни хао – здравствуйте, привет.

你好吗?[nǐ hǎo ma] ни хао ма – как дела?

На как дела нужно что-то и ответить, если спрашивают вас:

很好 [hěn hǎo] хэн хао – отлично.

不好 [bù hǎo] бу хао – плохо.

Также вы можете использовать хэн хао и бу хао, когда вам что-то нравится или же не нравится.

再见 [zài jiàn] цзай цзиень – до свидания. Но обычно китайцы нечасто так говорят, ибо это слово больше относится к формальной речи или подразумевает то, что вы прощаетесь с кем-то надолго.

拜拜 [bái bái] бай бай – пока. Транслитерация с английского «Bye bye». Такой вариант прощания вы будите слышать гораздо чаще.

Выражаем благодарность

谢谢 [xiè xie] сье сье/太感谢你了[tài gǎn xiè nǐ le] тхай ган сье ни лэ – спасибо/большое спасибо тебе.

感谢你的 [gǎn xiè nǐ de] сье сье ни дэ 谢谢你的 [xiè xie nǐ de] сье сье ни дэ – большое спасибо тебе/спасибо тебе за… (что-то).

Например, можно сказать так: 谢谢你的帮助 [xiè xie nǐ de bāng zhù] сье сье ни дэ банджу – спасибо тебе за помощь. Или же так: 多谢你的宽带 [duō xiè nǐ de kuǎn dài] дуо сье ни дэ куан дай – спасибо тебе за гостеприимство.

Просим прощения и приносим извинения

不好意思 [bù hǎo yì si] бу хао йи сы – простите. Это как в английском «Excuse me». Данное слово употребляем, когда мы наступили кому-то на ногу или задели кого-то рукой при ходьбе, в транспорте, или же нечаянно побеспокоили.

Например:

不好意思,打搅您了 [bù hǎo yì si, dǎ jiǎo nín le] бу хао йи сы, да цзяо нин лэ – Простите, что побеспокоил вас.

不好意思,这是我的位子 [bù hǎo yì si, zhè shì wǒ de wèi zi] бу хао йи сы, джэ шы во дэ вэй цзы – Простите, это моё место.

对不起 [duì bu qǐ] дуэй бу чи – извините, простите. Используется, когда вы хотите извиниться за что-то, в чём-то провинились, опоздали или обидели кого-то.

Например:

对不起,我错了 [duì bu qǐ, wǒ cuò le] дуэй бу чи, во цхуо лэ – Прости, я ошибся.

对不起, 麻烦您了 [duì bu qǐ, má fan nín le] дуэй бу чи, ма фан нин лэ – Извините за причинённое беспокойство!

Также, если извиняются перед вами, то вы можете ответить:

没关系 [méi guān xi] мэй гуань си/ 没事 [méi shì] мэй шы – ничего страшного.

Подбадриваем

加油 [jiā yóu] цзя йоу – в буквальном смысле переводится как «заправлять горючим». Но китайцы очень часто используют эту фразу, когда хотят подбодрить кого-то или поддержать, придать сил. На английский эту фразу перевести как: «Come on!», «Cheer up!». На русский можно интерпретировать как: «Давай!», «Вперёд!», «Поднажми!».

Например:

加油你的中文 [jiā yóu nǐ de zhōng wén] цзя йоу ни дэ джонгвэн – Давай, поднажми со своим китайским/успехов тебе в изучении китайского.

Отвечаем на комплименты

В китайской культуре принято скромно отвечать на комплименты. Вы приятно удивите китайцев, если, например на их: «你真漂亮 [nǐ zhēn piào liang] ни джэн пхьао льанг – Ты очень красивая» или любой другой комплимент вы ответите вместо спасибо (谢谢 [xiè xie] сье сье):

不敢当 [bù gǎn dāng] бу ган дан – я не заслуживаю такой похвалы, не стоит хвалить меня.

哪里哪里 [nǎ lǐ na lǐ] нали нали – что Вы, совсем нет.

Говорим откуда мы приехали

我来自 [wǒ lái zì] во лай цзы – я приехал из… (подставляем свою страну). Например:

乌克兰 [wū kè lán] ву кэ лан – Украина

俄罗斯 [é luó sī] ы луо сы – Россия

白俄罗斯 [bái é luó sī] бай ы луо сы – Белоруссия

哈萨克斯坦 [hā sà kè sī tǎn] ха за кы сыт хан – Казахстан

美国 [měi guó] мэй гуо – Америка

我来自乌克兰 [wǒ lái zì wū kè lán] во лай цзы ву кэ лан – Я приехал из Украины.

Также можно сказать по такой схеме: 我是 (подставляем свою страну) 人 [wǒ shì…rén] во шы… жен. 我是乌克兰人 [wǒ shì wū kè lán rén] во шы ву кэ лан жен – Я украинец.

Когда мы не понимаем, что от нас хотят

听不懂 [tīng bù dǒng] тхин бу дон – не понимаю (на слух). Не важно знаете вы китайский или нет, в любой непонятной ситуации, когда вы что-то не понимаете, эта фраза спасает.

我不知道 [wǒ bù zhī dào] во бу джи дао – я не знаю.

我不明白 [wǒ bù míng bai] во бу мин бай – я не понимаю.

Сколько стоит и почему так дорого

多少钱?[duō shao qián] дуо шао чьен – сколько стоит?

太贵了,便宜点![tài guì le, pián yi diǎn] тхай гуэй лэ, пхиан йи диан – слишком дорого, подешевле, пожалуйста!

В некоторых местах в Китае торговаться не то, чтобы можно, а нужно.

Острое или не острое – вот в чём вопрос

这个菜辣不辣?[zhè gè cài là bú là] джыга цхай ла бу ла – это блюдо острое?

Поверьте, это очень важно. В китайской кухне довольно много острых блюд. Если вы не хотите острое, просите «бу ла».

这是什么? [zhè shì shén me] джэ шы шэн мэ – что это такое?

Если вы не понимаете, что за блюдо вам предлагают или вы выбрали, то лучше спросить заново.

买单 [mǎi dān] май дань – принесите счёт. Эта фраза полезна, если вы не находитесь в заведении, где нужно сразу оплачивать.

Ищем что-то, например, туалет

Если вы случайно заказали острое, то скорее всего вам в дальнейшем понадобится туалет)))

卫生间/洗手间/厕所 [wèi sheng jiān/xǐ shǒu jiān/cè suǒ] вэй шэн цзиан/си шоу цзиан/цхэ суо – туалет.

(подставляем то, что мы ищем) …在哪儿/在哪里? [zài nǎr/zài nǎ lǐ] цзай нар/цзай на ли – где?

Например:

取款机在哪里?[qǔ kuǎn jī zài nǎ lǐ] чу куан цзи цзай на ли? – где находится банкомат?

Хотим чего-то

我想这个/那个 [wǒ xiǎng zhè ge/nà ge] во сян джэга/нэга – я хочу это/то. И при этом тыкать пальцем в картинку. Возможно, в ресторане. Картинки, палец и джэга нэга работают безотказно.

Если хотите купить что-то:

我想买 [wǒ xiǎng mǎi] во сян май – я хочу купить. Например:

我想买茶 [wǒ xiǎng mǎi chá] во сян май чха – я хочу купить чай.

У вас есть или нету?..

有没有(вставляем нужный предмет)?[yǒu méi yǒu] йоу мэй йоу – у вас есть или нет?..

Например: 有没有叉子 [chā zi]чха цзы? – у вас есть вилка?

有[yǒu] йоу – есть.

没有 [méi yǒu] мэй йоу – нету.

Идём в аптеку

我想买些感冒药 [xiǎng mǎi xiē gǎn mào yào] во сян май ган мао яо – Я хочу купить лекарство от простуды.

Идём в супермаркет

一斤 [yì jīn] йи цзинь – пол кило. У китайцев всё измеряется по пол кило, а не по килограмму как у нас.

我要袋子 [wǒ yào dài zi] во яо дай цзы – Мне нужен пакет.

Спрашиваем, где продают фаст-фуд

Настоящая китайская еда нравится далеко не всем иностранцам и это факт, поэтому многие из нас рано или поздно ищут фаст-фуд. Ведь у китайцев на всё есть их китайское название. Вот такая вот фишка, если скажите просто Макдональдс многие не поймут.

麦当劳 [mài dāng láo] май дан лао – Макдональдс

肯德基 [kěn dé jī] кэн дэ цзи – KFC

汉堡王 [hàn bǎo wáng] хан бао ван – Бургер Кинг

…在哪里?

Идём в торговый центр

我要试试这件衣服 [wǒ yào shì shi zhè jiàn yī fu] во яо шы шы джэ циан йи фу – Я хочу примерить эту одежду.

可以刷外国卡玛?[kě yǐ shuā wài guó kǎ ma] кы йи шуа вай гуо ка ма – Можно оплатить заграничной карточкой?

Также, если вам мало китайского и вы хотите ещё, то рекомендуем ознакомиться с нашей статьей про ТОП приложения для изучения китайского.

Ничего не бойтесь, даже если вы скажете с неправильным тоном или по-английски – вас никто за это не побьёт. Если используете китайский, то старайтесь говорить громко и уверенно. 加油!

вайпост

Похожее

Кэтч-фразы из Поднебесной, которые должен знать каждый

В Китае сленговые выражения наряду с кэтч-фразами и неологизмами разносятся со сверхзвуковой скоростью, набирая популярность за считанные дни благодаря онлайн-форумам и таким чатам, как Weibo. Чтобы идти в ногу с последними лингвистическими тенденциями Китая, обогащайте лексикон кэтч-фразами!

Кэтч-фраза №1: «Duang»

Про этот неологизм не слышал разве что глухой. Слово стало хитом не только в Китае, но и во многих других странах (9gag, ку-ку!).

Звукоподражательное слово «Duang» (произносится, как [twáŋ]) имеет значение «бац», «та-дам» и «бум». Используется для описания удивления и радостного возбуждения. Большинство интернет-пользователей из Китая употребляют его в качестве прилагательного, чтобы усилить значение описываемого предмета.

Пример: 他 duang 的一下摔倒了 (tā duāng de yī xià shuāi dǎo le) — «Бум, и он упал».

Впервые слово прозвучало в интервью Джеки Чана, в котором актера спросили, каково ему было сниматься в рекламе шампуня. Звезде настолько понравились магические свойства шампуня, что он выдал курьезное: «Через секунду волосы – бац! — снова черные, как по волшебству!»

С тех пор, если вы гуглите слово «duang», где-то в Китае светится радостная физиономия Джеки!

Кэтч-фраза №2: 累成狗 – «Устал, как собака»

Сегодня в обиходе китайцев масса выражений, сигнализирующих усталость или скуку. Но самое популярное – «累成狗» (leì chéng gǒu) – «Устал как собака».

Кэтч-фраза работает как прилагательное и означает «как собака» (прилагательное + 成狗). Лепить выражение можно к любому слову, например:

饿成狗 – голоден как собака, 热成狗 – вспотел как собака, 穷成狗 – бедный как собака.

Четкого ответа, при чем тут собака, нет. По просторам сети гуляет картинка, на которой изображен утомленный милый щеночек с высунутом на бок языком. Это воплощение милоты очень точно передает наше состояние усталости.

Кэтч-фраза №3: 萌萌哒 – «Очаровашка»

«萌萌哒» (méng méng da) – выражение, появившиеся на волне увлечения японскими комиксами.

«萌» (méng) означает «милый», «哒» (da) – это модальная частица. Китайцы любят дублировать одно и то же слово дважды, чтобы сделать на нем акцент. Например:

好好吃 (hǎohǎochī) – очень вкусно.

好好玩 (hǎohǎowán) – очень забавно.

Поэтому «萌萌» равносильно «萌» и используется для описания милого и приятного человека.

Кэтч-фраза №4: 么么哒 — «Чмоки-чмоки»

«么么哒» (momoda) аналогично предыдущему выражению является примером редупликации и используется в молодежной среде и при неформальном общении через чат или смс для выражения чувств и привязанности. Фраза основана на звукоподражании и имитирует звук поцелуя.

Кэтч-фраза №5: 有钱就是任性 – «Богатым закон не писан»

Выражение «有钱就是任性» (yǒu qián jiù shì rèn xìng) по смыслу означает: «если человек при деньгах, значит, ему все позволено, и можно вести себя, как сука».

К возникновению фразы привели реальные события. Однажды, некий мистер Лю потратил 1760 юаней на онлайн-покупку чудо-прибора, излечивающего от всех недугов. Вскоре ему позвонили и развели на оплату сопутствующих лекарств. В последующие 4 месяца мистер Лю перевел мошенникам 540 тысяч юаней. Как оказалось, он понял, что его разводят, уже после первых отправленных 70-ти тысяч. «Мне стало любопытно, сколько еще они из меня вытянут!», — признался Лю. Китайское общество высказало резкое «фи» такому поступку богача, песоча его за выкинутые на ветер деньги. Так выражение «有钱就是任性» и ушло в массы.

Кэтч-фраза №6: 也是醉了 – «Ты прикалываешься?»

«也是醉了» (yě shì zuì le) буквально означает «находиться в состоянии алкогольного опьянения». Но в последнее время фраза используется китайцами для выражения собственной беспомощности и в ситуациях, когда у собеседника не находится других слов, чтобы описать невнятность происходящего. Поэтому на сленге значение сместилось ближе к «Ты прикалываешься?» и «У меня крыша едет?».

Кэтч-фраза №7: 你行你上 — «Если сможешь сделать — делай»

«你行你上» (nǐ xíng nǐ shàng) — сленговое выражение, означающее примерно следующее: «Если можешь – делай, если нет – заткнись». Используется для описания критиков-пустословов, которые лишь изрыгают негатив, а сами ничего не делают.

Кэтч-фраза №8: 不作不死 — «Не делай глупостей и останешься жив»

«作» (zuō) с китайского означает «вести себя глупо».

«不作不死» (bù zuō bù sǐ) обретает примерный смысл: «не делая глупостей — не влипнешь в неприятности».

Кэтч-фраза №9: 女神和女汉子 – «Богини и пацанки»

Красивую и элегантную китаянку на родине называют «богиней» — «女神» (nǚ shén). Если говорить об обратной ситуации, то мужеподобных женщин и девушек с мужскими манерами поведения называют «女汉子» (nǚ hàn zi).

Кэтч-фраза №10: 寂寞党 — «Одинокая доля»

Фраза «寂寞党» (jì mò dǎng) приобрела популярность после того, как один пользователь запостил фото, на котором он ел лапшу, и подписал его: «哥吃的不是面,是寂寞» (gē chī de bú shì miàn shì jì mò), что в переводе означает «Я ем не лапшу, я ем одиночество».

По материалам статьи.

По любым китайским вопросам пишите на почту [email protected]

Ссылка на основную публикацию
Похожее