10
Оставить плюсик!
Итальянский язык не менее «плодороден», чем щедрая южная почва. Из массы существующих в нём пословиц и поговорок можно узнать не только нравах и традициях, но и проследить исторические изменения в стране, начиная ещё с древнеримских времён. В статье приведены наиболее характерные для Италии пословицы о семье, дружбе, работе и т.д. Кое-где в скобках даются близкие русские аналоги.
О семье
«Una buona mamma vale cento maestre» — хорошая мать стоит сотни учителей. «Tra moglie e marito non mettere il ditto» — промеж мужа и жены пальца не клади. « Prima i denti, poi i parenti» — сначала зубы, а потом родственники. Бедняцкая пословица, призывающая заботиться прежде всего о себе и своей семье, а уже потом думать о нуждах родни. « Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace» — нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит. «Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre» — один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца. «Сhi ha mamma non pianga» — не о чем горевать, если есть мать.
Аксессуры еды:
La forchetta:
Выражения:
Mangio la salata con una forchetta: я ем салат вилкой.
Идиомы:
Lui è una buona forchetta: он хороший едок.
Lei parla in punta di forchetta: она говорит изысканно.
Una forchettata: содержание вилки.
Una forchettata di spaghetti: вилка обмотанная спагетти.
Un forchettone: большая вилка.
E un forchettone: он хапуга.
Cucchaio: ложка.
E da raccogliere col cucchiao: он до упаду устал. (raccogliere: подбирать).
Un cucchiaino: кофейная ложка.
Due cucchiaini di zucchero per favore: две кафейных ложек сахара пожалуйста.
Il bicchiere:
E affogato in un bichiere d’aqua: он заблудился в трех соснах.
Alziamo il bichiere: давай тост поднимем.
Il bicchiere della staffa: заключительный тост. (staffa: стремя).-раньше рыцари выпили стакан вина перед тем, как отъехать. При этом у них нога была в стремени.
О богатых и бедных
«Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere» — не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. «Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito» — упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. «L’occhio del padrone ingrassa il cavallo» — под хозяйским присмотром лошадь толстеет. «Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte» — бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. «Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro» — кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. «Non è tutt’oro quel che luccica» — не всё то золото, что блестит. «Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti» — у кого есть зубы, то не имеет хлеба, а владеющий хлебом не имеет зубов.
Итальянские пословицы и поговорки о еде
Одна из первых ассоциаций при услышанном слове «Италия» — это вкусная еда. Действительно, итальянцы избалованы гастрономически. Только тут можно встретить столько видов блюд с сыром, мясом, вкуснейшую выпечку, сладости, ну и, конечно же, пиццы. Именно поэтому в итальянских пословицах и поговорках отражена любовь к еде.
О работе
«Chi dorme non piglia pesci» — кто спал, тот рыбки не поймал. «Chi bene incomincia è a metà dell’opera» — хорошее начало – половина дела. «Chi fa da sè, fa per tre» — кто работает один, работает за троих. «Chi la dura la vince» — кто упрям, тот победит. «Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti» — если один готовит, то другие моют посуду. «A goccia a goccia, si scava la roccia» — капля за каплей пройдёт сквозь скалу (вода камень точит). «Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta» — работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. «Ogni principio è duro» — всякое начинание трудно. « C’e’ chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare» — есть те, что ест, но не работает, а есть такие, кто работает, но не ест.
О поступках
«Chi dice Siena, dice Palio» — кто сказал СИЕНА, сказал ПАЛИО. «Chi mangia solo crepa solo» — кто ест один, один и умрёт. «Chi parla in faccia non è traditore» — кто говорит в лицо – не предатель. «Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta» — совершающий много зла, получит в ответ большее зло. «Chi troppo vuole, NULLa stringe» — кто много хочет, ничего не получит. «Chi va piano, va sano e va lontano» — кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно (тише едешь – дальше будешь). «Del male non fare e paura non avere» — не делай зла и не познаешь страха. «Fatto trenta, facciamo trentuno» — сделали тридцать, сделаем и тридцать один. Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника. «Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni» — занимайся своими делами и проживёшь до ста лет. «Fra il dire e il fare c’e’ di mezzo il mare» — между сказанным и сделанным лежит океан. «La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi» — поспешившая кошка родила слепых котят. «Meglio tardi che mai» — лучше поздно, чем никогда. «Mettere il carro davanti ai buoi» — ставить телегу впереди волов. «Più facile a dirsi che a farsi» — легче сказать, чем сделать. «Quando il gatto non c’è, i topi ballano» — когда кошки нет, мыши танцуют. «Ride bene chi ride ultimo» — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. «Se si disperdono spine, non camminare scalzi» — разбросавши шипы, не ходи босым. «Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino» — часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу. «Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare» — пойди на площадь и попроси совета; вернись домой и сделай, как задумал. «Tentar non nuoce» — попытка не принесёт вреда (попытка не пытка). «Chi tace acconsente» — кто молчит, тот согласен (молчание – знак согласия). « Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri» — ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим. «Chi la fa l’aspetti» — ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). «Chi cammina diritto campa afflitto» — кто поступает честно, живёт в печали. «Chi vuole va e chi non vuole comanda» — кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Т.е., если хочешь что-то получить, то достигнет этого сам. « Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda» — кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. «Se son rose, fioriranno» — если это розы, то они зацветут. «Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai» — чужое мнение прими или отвергни, но никогда не отступай от своего. «Chi non spende non vende» — не потратишь – не продашь.
Итальянские пословицы и поговорки, посвященные людям и животным
Итальянцы по-особенному относятся фауне нашей планеты. Они давно приметили характерные особенности в повадках и характере тех или иных животных. В своих пословицах и поговорках жители Италии часто сравнивают или противопоставляют людей и братьев наших меньших. Вот несколько самых популярных примеров.
У жителей Италии богатый язык, поэтому итальянских пословиц поговорок просто невероятное количество. Многие из них заимствованы у других стран и народов, но и не меньше своих собственных. Узнавая те или иные крылатые выражения в разных частях страны можно оценить жизнь и менталитет каждого региона Италии.
← ←Хочешь слышать, как друзья говорят тебе спасибо за то, что ты поделился с ними интересным и ценным материалом?? Тогда жми одну из кнопок соцсетей слева прямо сейчас! Подпишитесь на RSS или получайте новые статьи себе на почту: Также вы можете следить за обновлениями ВКонтакте, Одноклассниках, Facebook, Google Plus или Twitter.
О жизни и смерти
«La morte mi troverà vivo» — смерть застанет меня живым. «La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle» — жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары. «Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và» — кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает, как; таково течение жизни. «Del senno di poi son piene le fosse» — могилы полны мудрости. «Finchè c’è vita c’è speranza» — пока есть жизнь, есть надежда. «Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate» — оставь надежду всяк сюда входящий. «Quel che non ammazza, ingrassa» — что не убивает, то кормит. «Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale» — мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз. «Accade più in un’ora che in cent’anni» — за час случается больше, чем за сотню лет. «Male e bene a fine viene» — плохому и хорошему настанет конец. «Nacque per NULLa chi vive sol per sé» — кто живёт для себя, родился зря. «E’ meglio morire sazio che digiuno» — лучше умереть сытым, чем голодным. «Chi vive nel passato, muore disperato» — живущий прошлым умрёт от отчаяния.
О дружбе
«Chi trova un amico, trova un tesoro» — нашёл друга – нашёл сокровище. «Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio» — я сам защищусь от врагов, а от друзей меня защитит Бог. «La famiglia è la patria del cuore» — семья и родина – в сердце. «A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua» — того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.
Другие
«Cacio è sano; se vien di scarsa mano» — сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). «Cane che abbaia non morde» — собака, что лает, не укусит. «Campa cavallo, che l’erba cresce» — лошадь сдохнет, пока трава вырастет. «Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio» — Цезарю цезарево, Богу божье. «È meglio un uovo oggi di una gallina domani» — лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (лучше синица в руках, чем журавль в облаках). «È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella» — от весёлого дождя растёт красивая трава. «In un mondo di ciechi un orbo è re» — в мире слепых одноглазый – царь. «L’abito non fa il monaco» — одежда не сделает монахом. «Quella destinata per te, nessuno la prenderà» — что предназначено тебе, не возьмёт никто. «Rosso di sera, bel tempo si spera» — красное небо вечером к хорошей погоде. «Se non è vero, è ben trovato» — если это не правда, то это хорошо. «La speranza è l’ultima a morire» — надежда умирает последней. «Tempo, marito e figli vengono come li pigli» — погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся «Tempo al tempo» — всему своё время. «Tu duca, tu signore e tu maestro» — ты вождь, хозяин и учитель (фраза, помещённая Данте перед входом в Ад. «Tutte le strade portano a Roma» — все дороги ведут в Рим. «Vedi Napoli, e poi muori!» — увидеть Неаполь и умереть! «Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola» — о быке судят по рогам, а о человеке по словам. «I fanciulli trovano il tutto nel NULLa, gli uomini il NULLa nel tutto» — дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём. «Meglio essere testa di alice che coda di tonno» — лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. В Риме существует аналогичная по смыслу пословица: «Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma» — лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. «La fortuna aiuta gli audaci» — удача сопутствует смелым. «A caval donato non si guarda in bocca» — дарёному коню в зубы не смотрят. «Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi» — дьявол делает горшки, но не крышки. Смысл пословицы заключается в том, что всякое зло или обман рано или поздно откроется. «L’apparenza inganna» — внешность обманчива. «Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba» — нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. «Lupo non mangia lupo» — волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет). «Anno nuovo, vita nuova» — новый год – новая жизнь. «Le false speranze alimentano il dolore» — ложные надежды питают страдания. «Il lupo perde il pelo, ma non il vizio» — волк теряет шерсть, но не пороки. «La gallina vecchia fa buon brood» — из старой курицы хороший бульон (старый конь борозды не портит). «Prendere due piccioni con una fava» — получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом). «Occhio che non vede, cuore che non duole» — глаза не видят, сердце не болит (меньше знаешь, крепче спишь). «Il pesce puzza dalla testa» — рыба гниёт с головы. «Chi ha la lingua va in Sardegna» — имеющий язык до Сардинии дойдёт (язык до Киева доведёт). «Il buon giorno si vede dal mattino» — хороший день виден с утра. «La bugia ha le gambe corte» — у лжи короткие ноги. «Una parola è troppa e due sono poche» — одно слово – слишком много, два слова – слишком мало. «Due paradisi non si godono mai» — двумя Раями не насладишься. «Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace» — не то красиво, что красиво, а то, что нравится. «Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora» — лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца. «La via del vizio conduce al precipizio» — порочный путь ведёт к пропасти. « La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena» — надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин. «Chi va con lo zoppo impara a zoppicare» — идущий рядом с хромым научится хромать. «L’uomo propone — ma Dio dispone» — человек предполагает, а Бог располагает.
И в завершение итальянская пословица о пословицах: «I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via» — пословицы подобны бабочкам: одних поймали, а другие улетели.
Источник: портал «Италия по-русски»
- Калейдоскоп
- глупость
- дружба
- Италия
- мудрость
- поговорки
- пословицы
- поступки
- работа
- семья
LiveInternetLiveInternet
Понедельник, 16 Августа 2010 г. 01:51 + в цитатник
Una mela al giorno leva il dottore di torno.” Одно яблоко в день и доктор за дверь. “Nessun posto è bello come casa propria.” Дома и стены помогают. “In casa sua ciascuno è re.” Каждый в своем доме король. “Cane non mangia cane.” Собака собаку не ест. “Niente uccide piu della calunnia.” Ничто так не убивает, как ложь. “Meglio poco che niente.” Лучше мало, чем ничего. “Chi ama me, ama il mio cane.” Кто любит меня, любит и мою собаку. “I modi fanno l’uomo.” Людей делают манеры. “Chi non lavora, non mangia.” Кто не работает, тот не ест. “L’amore è cieco.” Любовь слепит. “Il primo amore non si scorda mai.” Первая любовь никогда не забывается. “Anno nuovo vita nuova.” Новый год — новая жизнь. “Presto è bene roro avviene.” Тише едешь, дальше будешь. “Chi beve birra campa cent’anni.” Кто пьет пиво, живет до ста лет. “Gallina vecchia fa buon brodo.” Старая курица делает хороший бульон. “Carta canta, è villan dorme.” Сделал дело, гуляй смело. “Chi ben comincia è: a meta dell’opera.” “Il buon di si vede dal mattinata.” Как начнется, так и закончится. Il bugiardo vuola buona memoria У лжи короткие ноги. La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre Не плюй в колодец, придется еще воды напиться. Una volta un ladro sempre un ladro Один раз украдешь — всегда будешь это делать. Ogni regola ha un’ eccezione Каждое правило имеет исключения. Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso Кто застилает постель, тот в ней и спит. “Meglio un uovo oggi che una gallina domani.” “Mai lasciare il certo per l’incerto.” “E meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.” Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. “Prendere due piccione con una fava.” За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. “Tempo и danaro.” Время — деньги. “Chi ha tempo non aspetti tempo.” Кто имеет время, тот не ждет. “Meglio tardi chi mai.” Лучше поздно, чем никогда. “L’abito non fa il monaco.” Встречают по одежке, а провожают по уму. “L’unione fa la forza.” Много рук — работа легче. “Chi troppo vuole NULLa stringe.” Много хочешь, мало получишь. “Non и tutt’oro quel che luce.” “Non и tutto oro quello che luccica.” Не все то золото, что блестит. “A caval donato non si guarda in bocca.” Дареному коню в зубы не глядят. “Fredo di mano, caldo di cuore.” Холодные руки, жаркое сердце. “Sfortunato al gioco, fortunato in amore.” Не везет в игре, повезет в любви. “Il denaro и una chiave che apre tuttie le porte.” Деньги — ключи от всех дверей. “Il denaro и fatto per essere speso.” Деньги созданы для того, чтобы тратить. “L’erba cattiva non muore mai.” Плохая трава никогда не вянет. “Un belle gioco dura poco.” Хорошая игра коротка. “Ogni cosa ha un limite.” Все имеет предел. “Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.” Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть. “Una mano lava, l’altra ( e tutt’e due lavano il viso ).” Рука руку моет. “Ogni medaglia ha il suo rovescio.” Каждая медаль имеет две стороны. “I panni sporchi si lavano in casa ( o famiglia ).” Не выноси грязь из избы. “La parola è d’argento, il silenzio и d’oro.” Слово — серебро, молчание — золото. 1. Amore non è guardarci l’un l’altro, ma guardare insieme nella stessa direzione. (Antoine de Saint Exupéry) Любовь не смотрит друг на друга, любовь смотрит в одном направлении. 2. Ci sono difetti che, sfruttati bene, brillano più della stessa virtù. (François de La Rochefoucauld) Есть такие дефекты, которые, при умелом использовании, можно превратить в достоинства. 3. Di tutte le cose sicure la più certa è il dubbio. (Bertolt Brecht) Из всех надежных вещей самая надежная — сомнение. 4. Due cose sono infinite: l’universo e la stupidità umana, ma riguardo l’universo ho ancora dei dubbi. (Albert Einstein) Есть две бесконечные вещи: это вселенная и человеческая глупость; но в отношении вселенной я еще сомневаюсь. 5. E’ più facile spezzare un atomo che un pregiudizio. (Albert Einstein) Легче разрушить атом, чем предубеждение. 6. E’ ricco chi desidera soltanto ciò che gli fa veramente piacere. (Alphonse Karr) По-настоящему богат тот, кто хочет только того, что ему действительно нравится. 7. Il denaro non può comprare degli amici, ma può procurarti una classe migliore di nemici. (Spike Milligan) Деньги не помогут купить друзей, но помогут обзавестись врагами. 8. Il destino è un’invenzione della gente fiacca e rassegnata. (Ignazio Silone) Судьба — это изобретение вялых и смирившихся людей. 9. Il miglior modo per stare allegri è cercare di rallegrare qualcun altro. (Mark Twain) Самый лучший способ быть веселым — это развеселить кого-нибудь другого. 10. Il pauroso non sa che cosa significa esser solo: dietro la sua poltrona c’è sempre un nemico. (Friedrich Nietzsche) Трус не знает, что такое быть одному: за его креслом всегда есть какой-то враг. 11. Il pensare divide, il sentire unisce. (Ezra Pound) Мыслительный процесс разделяет, слушание объединяет. 12. Il saggio sa di essere stupido, è lo stupido invece che crede di essere saggio. (William Shakespeare) Мудрый человек думает, что он глуп, глупый — что он мудр. 13. Il tempo è un grande maestro, ma sfortunatamente uccide tutti i suoi studenti. (Hector Berlioz) Время — лучший учитель, но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников. 14. Il vincitore appartiene al suo bottino. (Francis Scott Fitzgerald) Победитель принадлежит своим трофеям. 15. L’abitudine rende sopportabili anche le cose spaventose. (Esopo) Привычка делает терпимыми даже страшные вещи. 16. L’ottimista pensa che questo sia il migliore dei mondi possibili. Il pessimista sa che è vero. (Oscar Wilde) Оптимист считает, что это самый из лучших существующих миров. Пессимист знает, что это правда. 17. L’unico modo per non far conoscere agli altri i propri limiti, è di non oltrepassarli mai. (Giacomo Leopardi) Единственный способ скрыть от других свой предел — это не обгонять их никогда. 18. La felicità rende l’uomo pigro. (Tacito) Счастье делает человека ленивым. 19. La lontananza rimpicciolisce gli oggetti all’occhio, li ingrandisce al pensiero. (Arthur Schopenhauer) Расстояние делает предметы для глаза меньше, а для мысли — больше. 20. La mancanza di qualcosa che si desidera è una parte indispensabile della felicità. (Bertrand Russell) Нехватка того, чего очень желаешь — необходимая часть счастья 21. La semplicità è la forma della vera grandezza. (Francesco De Sanctis) Простота — это форма настоящего величия. 22. La solitudine è per lo spirito, ciò che il cibo è per il corpo. (Seneca) Одиночество для духа — это то же самое, что пища для тела. 23. La speranza è un sogno ad occhi aperti. (Aristotele) Надежда — это сон наяву. 24. La vita e i sogni sono fogli di uno stesso libro. Leggerli in ordine è vivere, sfogliarli a caso è sognare. (Arthur Schopenhauer) Жизнь и мечты — это страницы одной книги. Читать их по порядку — это жить, а перелистывать случайно — мечтать. 25. Le convinzioni, più delle bugie, sono nemiche pericolose della verità. (Friedrich Nietzsche) Принципы — это больше, чем ложь; они опасные враги правды 26. Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza. (Johann Wolfgang von Goethe) Не тот человек сильный, кто не падает, а тот, кто падает и поднимается. 27. Non c’è felicità nell’essere amati. Ognuno ama sé stesso; ma amare, ecco la felicità. (Hermann Hesse) Быть любимым это еще не счастье. Каждый любит самого себя, но любить — вот это счастье. 28. Non c’è NULLa di così umiliante come vedere gli sciocchi riuscire nelle imprese in cui noi siamo falliti. (Gustave Flaubert) Нет ничего более унизительного, чем видеть, как дураки преуспели в бизнесе, в котором мы разорились. 29. Non esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare. (Seneca) Не бывает попутного ветра для моряка, который не знает, куда плыть. 30. Non farti più amici di quanti non possa tenerne il cuore. (Julien De Valckenaere) Не заводи себе друзей больше, чем может вместить твое сердце. 31. Ogni uomo è colpevole di tutto il bene che non ha fatto. (Voltaire) Каждый человек виновен за то хорошее, что он не сделал. 32. Ragione e passione sono timone e vela della nostra anima navigante. (Kahlil Gibran) Разум и страсть — это паруса и руль нашей блуждающей души. 33. Se non avessimo difetti, non proveremmo tanto piacere a notare quelli degli altri. (François de La Rochefoucauld) Если бы мы не имели дефектов, мы бы так не радовались замечая их в других. 34. Sognatore è un uomo con i piedi fortemente appoggiati sulle nuvole. (Ennio Flaiano) Мечтатель — это человек, уверенно стоящий на облаках. 35. Solo i deboli hanno paura di essere influenzati. (Johann Wolfgang von Goethe) Только слабые боятся попасть под влияние. 36. Sono convinto che anche nell’ultimo istante della nostra vita abbiamo la possibilità di cambiare il nostro destino. (Giacomo Leopardi) Я убежден, что даже в последний момент жизни мы имеем возможность изменить нашу судьбу. 37. Sono più le persone disposte a morire per degli ideali, che quelle disposte a vivere per essi. (Hermann Hesse) Многие готовы умереть за идеалы, но не многие готовы жить ради них. 38. Studia il passato se vuoi prevedere il futuro. (Confucio) Изучай прошлое, если хочешь предвидеть будущее. 39. Tutto ciò che è fatto per amore è sempre al di là del bene e del male. (Friedrich Nietzsche) Все, что сделано из-за любви, находится по ту сторону добра и зла. 40. Un bacio legittimo non vale mai un bacio rubato. (Guy de Maupassant) Украденный поцелуй ценится больше разрешенного. 41. Un banchiere è uno che vi presta l’ombrello quando c’è il sole e lo rivuole indietro appena incomincia a piovere. (Mark Twain) Банкир — это тот, кто одалживает вам зонт, когда светит солнце, и просит его вернуть, как только начался дождь. 42. Un giorno senza un sorriso è un giorno perso. (Charlie Chaplin) День без улыбки — это потерянный день. 43. Un’idea che non sia pericolosa, è indegna di chiamarsi idea. (Oscar Wilde) Идея, которая не опасна, не достойна называться идеей. Chi cerca — trova — кто ищет, тот найдет; Aiutati che il Dio ti aiuta — под лежачий камень вода не течет; Molto fumo e poco arrosto — много слов и мало дела; Meglio tardi che mai — лучше поздно, чем никогда; Volevi la bicicletta — pedala — взялся за гуж — не говори, что не дюж; Chi non lavora, non mangia. — кто не работает, тот не ест; Ogni bel gioco dura poco. — хорошего помаленьку; L’appetito vien mangiando — аппетит приходит во время еды; Dove son carogne son corvi — было бы болото, а черти найдутся; Fare d’ogni erba un fascio — валить все в кучу; Fin alla bara sempre se n’impara — век живи, век учись; Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco — волков бояться, в лес не ходить; Tutte le strade portano a Roma — все дороги ведут в Рим; Per ogni uccello il proprio nido egrave bello — всяк кулик хвалит свое болото; La botte d’agrave; del vino che ha — выше головы не прыгнешь; Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato -делить шкуру неубитого медведя; Tale l’abate,tali i monaci — каков поп, таков и приход; Chi semina vento raccoglie tempesta — кто сеет ветер, пожнет бурю; Moglie e buoi dei paesi tuoi — жену и быка не бери издалека; Chi vivra’, vedra’ — поживем — увидим; Chi troppo vuole, niente ha — много хочешь, мало получишь; Chi trova un amico, trova un tesoro — кто нашел друга, нашел сокровище; Ride bene chi ride l’ultimo — хорошо смеется тот, кто смеется последним; Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa — человек стоит столько, сколько знает языков; Tutto e’ bene quel che finisce bene — все хорошо, что хорошо кончается; Oggi a me, domani a te — ты мне, я тебе; Patti chiari, amicizia lunga — дружба дружбой, а табачок врозь; Non c’e’ due senza tre — нет дыма без огня; Mal non fare, paura non avere — как аукнется, так и откликнется; L’unione fa la forza — в единении сила; Le ore del mattino hanno l’oro in bocca — утро вечера мудренее; Lontano dagli occhi, lontano dal cuore — c глаз долой, из сердца вон; Non si sa mai — никогда не знаешь; Non tutto e’ oro che riluce — не все то золото,что блестит; Vai con i zoppi e impara a zoppicare пойдешь с хромым — сам хромать будешь; Сhi lingua ha a Roma va — у кого язык есть, до Рима дойдет.
| Рубрики: | мысли вслух |
Метки:
пословицы на итальянском языке
Процитировано 4 раз
Нравится Поделиться
0
Нравится
- Запись понравилась
- Процитировали
- 0
Сохранили
- Добавить в цитатник
- 0
Сохранить в ссылки
Понравилось
0
